traduit du japonais par Sophie Refle
"Cet ouvrage sera un bateau pour traverser l'océan des mots, annonça Araki avec le sentiment de dévoiler le fondement de son âme. Les hommes monteront dans cette embarcation qui leur permettra de rassembler les petits points de lumière qu'ils distingueront au loin. Pour transmettre aux autres ce qu'ils pensent le plus précisément, le plus correctement possible. Sans dictionnaire, nous ne pourrions nous lancer sur cette mer des mots qui nous serait incompréhensible."
C'est le manga adapté de ce roman qui a attiré mon attention sur ce dernier bien que j'avais souvenir de l'avoir repéré à sa parution, sans m'y être vraiment attardée. Peut-être ai-je cru à une histoire de bateau (pas parmi mes thèmes de prédilection) et bien que tout ce qui est japonais m'attire en général, là j'ai complètement passé outre. En revanche une histoire de passionné des mots déterminé à concevoir un nouveau dictionnaire frôlant la perfection intitulé La Grande Traversée en s'y consacrant corps et âme, ça, c'était un thème qui me parlait. Enfin, en réalité les dictionnaires ne sont pas non plus parmi mes thèmes de prédilection, mais j'aimais l'idée de dévouement à un projet d'envergure impliquant la recherche du mot juste et précis. L'histoire se déroule en plus au sein d'une maison d'édition.
J'adore les gens passionnés, quelle que soit leur passion. Ils sont habités d'une certaine folie qui me fascine et me porte et ici, c'était assez... passionnant à suivre, ce délire autour du dictionnaire. Majimé, l'éditeur, est en plus un personnage très particulier, quelque peu excentrique, excellent et méticuleux dans son domaine, celui des mots et des dictionnaires, mais inadapté pour tout le reste et particulièrement gauche avec les gens, ce qui le rend forcément amusant malgré lui.
J'ai trouvé aussi très intéressant tout ce qui avait trait à la conception d'un dictionnaire, de l'entrée des mots à définir à leur définition précise. C'était particulièrement instructif appliqué à la langue japonaise. Je salue d'ailleurs le travail de la traductrice qui a réussi à rendre compte des spécificités de la langue japonaise tout en donnant l'illusion qu'on parlait de la langue française.
La cerise sur le gâteau, c'est que ce livre ne se résume pas à une histoire de conception de dictionnaire. Il y a toute la dimension humaine autour qui m'a beaucoup plu et qui apporte aussi bien légèreté que profondeur à une thématique qui aurait pu être ronflante. Le style est sobre mais efficace, on se délecte de la précision des mots et concepts pour tout ce qui touche au dictionnaire, mais il y a aussi un peu de langage familier, moins guindé, grâce à un personnage assez extraverti.
Ce roman offre un bel aperçu des coulisses et de fonctionnement du monde éditorial et j'ai beaucoup aimé les réflexions autour de la viabilité des dictionnaires au sein d'une maison d'édition japonaise. Autre occasion de réjouissance, les relations entre collègues, ainsi qu'une histoire d'amour assez touchante qui m'a beaucoup amusée et qui implique des histoires de cuisine (tout ce que j'aime !). J'ai apprécié l'humour que je n'attendais pas ici et j'ai adoré la toute fin qui m'a encore arraché quelques rires (attention mini-spoiler la lettre d'amour de Majimé - excellent ce chapitre !).
Une jolie surprise que ce livre qui offre bien plus qu'on n'en attendrait !
Extraits
"- Je ne comprends pas pourquoi tu travailles dans une maison d'édition.
- Ils m'ont recruté, ce n'est pas ma faute, répliqua-t-il en croisant les bras."
"- Tu penses quoi des dictionnaires ?
Il lui posa la question dans le simple but de lancer une conversation, de la même manière que l'on met une plante verte dans une pièce vide pour la meubler."
Intègre le Défi lecture 2023 (40/40/100) => catégorie 63 (livre dans lequel vous retrouvez un mot qui peut aussi être un prénom : "L'été de sa deuxième année de lycée, Araki, rêvant d'apporter sa pierre à l'édifice des dictionnaires comme linguiste ou grammairien, demanda à son père de lui permettre de faire des études supérieures.")
L'auteure
Née à Tokyo en 1976, Shion Miura est l'auteure d'une vingtaine de romans et de recueils d'essai. Grand succès public et critique au Japon, La Grande Traversée a fait l'objet d'une adaptation cinématographique en 2013 et a été décliné sous forme de film d'animation.
L'aventure d'un dictionnaire, ça me parle. Mais les Japonais en ont déjà, qu'est-ce que celui-là a de particulier, ou de plus ?
RépondreSupprimerDisons que c'est un dictionnaire à visée quasi encyclopédique, le plus exhaustif et actuel possible, la référence dans le domaine, le dictionnaire ultime en somme. Les Français non plus ne se contentent pas d'un seul dictionnaire.;)
SupprimerA priori je ne me serais pas lancée, mais ce que tu en dis est assez tentant.
RépondreSupprimerFranchement, je ne m'attendais pas à être aussi emballée par ce roman.:)
SupprimerLe manga m'a l'air d'être à la bibli, donc noté noté!
RépondreSupprimer(j'apprécie à sa juste valeur le premier extrait ^_^)
C'est un extrait parmi tant d'autres aussi savoureux.:) Et c'est bien le roman que j'ai lu, pas le manga, mais je ne doute pas que l'adaptation soit réussie, car c'est chez Le Lézard noir, gage de qualité pour moi.
SupprimerComme toi, je l'avais repéré sans trop en connaître le sujet... Je crois qu'il pourrait me plaire !
RépondreSupprimerJ'en suis convaincue ! C'est un peu le même genre de bonne surprise que Les mémoires d'un chat (si tu l'as lu ?).
SupprimerPas encore, mais il est dans ma pile (une de mes piles) à lire... ;-)
SupprimerC'est déjà une première étape.:)
SupprimerJe connaissais le roman mais pas son adaptation en BD. Je le lirai peut-être un jour
RépondreSupprimerC'est bien le roman que je l'ai lu et que je recommande, mais je ne doute pas que le manga soit réussi. Je le lirai peut-être un jour aussi.
SupprimerC'est vite réglé : je ne connais rien ! Mais ce monde de l'édition, ... un thème qui m'attire forcément !
RépondreSupprimerOui, il y a des sujets comme ça, on y résiste mal.:)
SupprimerJ'ai meme pas lu le spoiler...pucha....quand mais quand aurais-je le temps ?..hier j'ai remarque que j'avais oublie de lire le dernier Padura......nooo
RépondreSupprimerIl se case plutôt facilement celui-là et il vaut vraiment le détour.;) Bon, ça vaut pour tous les livres qui nous tentent, je sais.^^
Supprimerje ne suis pas fan des dico mais pourquoi pas... pour le mois du japon, c'est noté :-)
RépondreSupprimerJ'espère que tu apprécieras autant que moi.:)
SupprimerUn roman qui a eu du succès au vue des déclinaisons en plusieurs genres.
RépondreSupprimerOui, ça a été un vrai succès au Japon.
SupprimerMerci pour cette découverte. J'adore la littérature japonaise, les personnes passionnées et les mots. Bref, je suis très tentée !
RépondreSupprimerTu ne devrais pas être déçue. Il y a en effet tout ce tu aimes.:)
SupprimerJe note ! Je n'ai encore rien lu de cet auteure.
RépondreSupprimerElle est pas mal traduite en anglais, mais j'ai l'impression qu'en français, c'est son seul roman.
Supprimeraprès avoir posté mon message, j'ai vu que j'avais un roman d'elle dans ma PAL, mais en anglais effectivement !
SupprimerTrop drôle ! Étonnant d'ailleurs qu'elle ne soit pas plus traduite en français.
SupprimerLa littérature japonaise est loin de ma zone de confort et d'attrait naturel, mais là, j'avoue que tu me tentes bien !
RépondreSupprimerOh oui, ce roman-ci pourrait bien te plaire ! Les thématiques ont tout pour nous garantir un bon moment de lecture.
Supprimer