vendredi 13 juillet 2018

LE CHÂTEAU DU BARON DE QUIRVAL


LE CHÂTEAU DU BARON DE QUIRVAL

traduit du coréen par Choe Ae-young et Jean Bellemin-Noël

Un ouvrage coréen où l'on croise, outre des personnages contemporains coréens, Arthur Conan Doyle et Sherlock Holmes (ce dernier enquêtant sur la mort mystérieuse de son créateur !), Frankenstein et Mary Shelley (qu'on joindra outre-tombe par téléphone pour une interview hors-norme !), l'intrigant baron de Quirval, j'en passe, et qui revisite le mythe des sorcières de façon magistrale, voilà qui n'était pas banal et ne pouvait donc manquer m'intriguer et m'attirer dans ses filets. Merci Sandrine pour l'avoir repéré pour moi.^^

Mais quels rapports entre ces personnages que l'on suit indépendamment les uns des autres d'une nouvelle à l'autre (sur un total de sept), dans des histoires et contextes totalement inédits, et qui, si elles sont toutes hautement originales, savoureuses et épatantes, laissent tout de même comme un goût d'inachevé, comme attendant une suite, ou un point final ? On le découvrira à la toute fin, lors d'un dernier chapitre qui clôt ce recueil de nouvelles et "vient donner son unité à l'oeuvre".

dimanche 8 juillet 2018

NADADA


NADADA

Quand j'ai vu ce Franz Bartelt abandonné sur une étagère à mon boulot, dans un espace dédié aux livres laissés à disposition, je lui ai sauté dessus sans même savoir de quoi il retournait. Il faut dire que Bartelt fut un de mes auteurs chouchou à une époque, et il est, encore aujourd'hui, une valeur sûre pour moi dans la catégorie divertissant, cocasse, désopilant, loufoque.

La quatrième de couv' qui n'affichait que cette phrase (en exergue dans le livre) était par ailleurs très prometteuse :
"Une couille dans un potage, c'est une erreur. Deux, c'est une recette..."

La hyène hilare n'était pas loin et elle a commencé a ricané franchement dès les premières pages quand le narrateur, un apprenti écrivain de la pire espèce, de celle qui n'a jamais écrit une ligne ni même jamais lu un livre, flaire le filon dans le best-seller et décide de s'y mettre. J'avoue que je me suis bien amusée à lecture de ce dialogue :

dimanche 1 juillet 2018

CASSE-NOISETTE


CASSE-NOISETTE (ET LE ROI DES RATS)

traduit de l'allemand par Madeleine Laval

De Casse-Noisette, je ne connaissais que le ballet (enfin, juste de nom) mais je n'avais jamais lu le conte en fait, et surtout, je n'avais aucune idée de son histoire ! D'ailleurs, pour être tout à fait honnête, j'ignorais même qu'il s'agissait d'un conte au départ. Un conte de Noël plus précisément.

Ma curiosité pour ce récit s'est éveillée à l'annonce du film Disney qui paraîtra à la fin de l'année. Si, jusqu'à présent, j'ai toujours été incollable sur les contes classiques adaptés par Disney, et les contes d'une manière générale, il m'a fallu réaliser avec stupeur que j'avais une grosse lacune concernant Casse-Noisette.

E.T.A HOFFMANN


CASSE-NOISETTE (ET LE ROI DES RATS)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...