THE UNADULTERATED CAT
( SACRÉS CHATS ! )
traduit et adapté de l'anglais (Royaume-Uni) par Marguerite Schneider-English
Presque un coup de coeur mais surtout une très bonne pioche que ce petit roman espagnol que j'assimilerais peut-être plus à une série de nouvelles habilement intégrées en roman.
L'histoire est celle d'un balayeur d'aéroport bien bavard, qui aborde les passagers en attente de leur vol, ou ses collègues, et leur raconte des anecdotes.
À la différence des nouvelles, il y a un véritable suspense créé pour chaque histoire, interrompue ou reprise plus tard au gré des situations rencontrées par notre conteur ou son public. On s'assimile ainsi totalement aux passagers et j'ai beaucoup aimé cet effet réaliste, bien que parfois l'on soit laissé en plan en plein milieu d'un récit et c'est assez frustrant.
Première partie (bonne moitié), j'étais prise dedans, je trouvais ça plutôt pas désagréable, pas franchement mon trip mais je suivais sans souci, puis coupure inopinée il y eut - une interruption de lecture d'une semaine - et ça, (surtout dans ce roman...!), c'est comme perdre le fil d'une pensée, on se sent perdu, frustré, trahi, on essaie de revenir dessus mais quand c'est perdu, c'est perdu...
Par ailleurs, j'avoue que je ne l'ai pas ressenti comme une lecture des plus enthousiasmantes - pas vraiment l'absence d'intrigue mais l'absence d'actions qui m'a quelque peu minée...
C'est vrai que c'est très admirable ce monologue intérieur faisant intervenir plusieurs personnes, plutôt intéressant ce contexte d'après-guerre, Londres, Big Ben qui rythme le temps présent alors que les fantômes du passé envahissent le roman.