vendredi 9 novembre 2018

LE PETIT CHAPERON BELGE


LE PETIT CHAPERON BELGE

Aaah des versions revisitées  du Petit Chaperon rouge, il y en a eues, ce n'est pas nouveau, mais, hé, est-ce qu'il y a jamais eu un Petit Chaperon belge ? Hé bien le voilà avec ce grand détournement du conte de Perrault accompagné d'un CD pour profiter de l'accent belge (des accents belges même) en bonus plus.
L'auteure, Camille de Cussac, encore une fois et toujours pour mon plus grand plaisir, ne s'embarrasse pas de traditions et nous présente le Petit Chaperon habituel sous les traits d'un petit garçon et non plus une petite fille. Un petit zinneke même. Ça change ! Premier bon point. Et puis, tiens, pourquoi toujours une Mère-Grand ? Non, cette fois-ci, c'est au Père-Grand qu'on rendra visite. Deuxième bon point. Ce dernier, bien évidemment, tient une baraque à frites ! Troisième gros bon point !

Tout ceci résumé par la quatrième de couv qui présente bien le contexte.
Mais avant de découvrir la galerie de personnage, j'étais déjà sous le charme de la fameuse phrase introduisant les contes : "Il était une fois une fois" (j'adoooore !). Et c'est allé crescendo avec les expressions typiques, les différents accents belges, un peu de folklore avec le carnaval de Binche et l'histoire classique du Petit Chaperon rouge à la sauce belge et en plus moderne.

Quant au narrateur, Charlie Dupont, il est juste excellent. Là encore, un vrai talent de conteur, un plaisir de l'écouter, une grande valeur ajoutée du CD. C'est lui qui fait tous les accents expliqués en début du livre :
"Il y a plusieurs accents en Belgique.
L'accent du narrateur est l'accent de Liège. L'accent du père et du Petit Chaperon belge est l'accent flamand. L'accent de Père-Grand est un autre accent flamand. L'accent du loup est l'accent de Bruxelles."

Et on n'oublie pas le lecteur franco-français avec un petit lexique des expressions et spécificités belges en fin d'album, également explicitées par le narrateur.

Après Barbe Blue le maudit Québécois, encore un régal que cet album-CD-conte-revisité-avec accent. J'espère qu'il y en aura d'autres dans le genre. Pourquoi pas Le petit Poucet avec l'accent suisse ou Le Chat Botté avec l'accent créole, etc... ?

À noter qu'on peut aussi retrouver cette histoire sur Spotify.

10 commentaires:

  1. Purée, mais ça m'a l'air bien (il était une fois une fois, vraiment?)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est un album qui ne manque pas d'(auto)dérision ! Mais les Belges sont forts pour ça.:-)

      Supprimer
  2. J'adore les différentes versions du petit chaperon rouge que j'ai lues. En revanche, celle-là je ne la connais aps encore...

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est vraiment une chouette trouvaille. J'en ai lues pas mal aussi des revisites du Petit Chaperon rouge, mais là, on est dans l'inédit total !

      Supprimer
  3. Ah mais évidemment Charlie Dupont, c'est un as ! Il a un humour que j'adore aussi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'avoue à ma grande honte que je ne connaissais pas. Ah bah, on ne peut pas tout connaître.;-)

      Supprimer
  4. Je ne crois pas que ça me plairait!
    Tu fais bien d'ajuster le tir. Ça m'énerve quand on parle de l'accent belge ! Chaque province a son accent ! Celui qu'on imite souvent est l'accent bruxellois.
    Je ne connais pas ce Dupont !
    Bon dimanche.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, c'est vrai qu'on généralise toujours mais il y a plusieurs accents. Ça vaut pour les Français d'ailleurs, ou tout autre pays en fin de compte. Bon dimanche.

      Supprimer
  5. Marrant ça ! Je suis un grand fan des contes revisités, l'exercice est bien moins simple qu'il n'y paraît.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Oui, et puis il en faut de l'imagination pour passer derrière toutes ces versions déjà existantes.

      Supprimer

Bon, je modère ou je vous laisse prouver de la façon la plus tordue que vous n'êtes pas un robot ? Je modère, hein ?^^

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...