vendredi 30 mai 2025

RESCAPÉ.E.S : CARNET DE SAUVETAGES EN MÉDITERRANÉE


Un album-reportage alliant dessins, textes et photographies sur le sauvetage en mer des migrants fuyant la Lybie pour rejoindre l'Europe. Un témoignage détaillé, précieux et incontournable, de ceux qui donnent encore un peu d'espoir en l'humanité ! Une aubaine que d'être tombée dessus dans ma bibli !

Je reprends ici la présentation de l'éditeur qui est juste parfaite :
"À l'été 2022, Lucas Vallerie et Michael Bunel ont embarqué à bord du Geo Barents, le navire affrété par Médecins Sans Frontières (MSF) pour secourir des migrants en Méditerranée. Le premier est illustrateur et bédéiste, le second est photographe. Si l'ONG les a invités, c'est pour témoigner de ce qu'ils auront vu, porter la voix des exilés et celle des sauveteurs... parler d'histoires plutôt que de chiffres sur un sujet devenu tristement banal.

Lucas VALLERIE

 

samedi 24 mai 2025

PROPRE

 
( LIMPIA )

traduit de l'espagnol (Chili) par Anne Plantagenet

Repéré lors de la dernière rentrée littéraire, j'ai tout de suite été attirée par ce roman chilien qui se présentait comme "le monologue d'une domestique qui retrace, dans un récit lucide, impitoyable et brutal, les étapes menant au drame qui fera s'effondrer le décor d'une vie "propre" ".
Drame qui est annoncé dès les premières pages :
"La fillette meurt et elle reste morte, quel que soit le début."

Une critique presse et libraires très enthousiaste, mais des avis de lectrices de ma connaissance moins dithyrambiques que je ne m'attendais, de l'ordre du 3/5 étoiles sur Goodreads par exemple, me l'ont toutefois rendu moins urgent. Au vu de ma PAL, j'ai même failli abandonner l'idée de le lire. 

Alia TRABUCCO ZERÁN

 

mercredi 21 mai 2025

THE SONG ABOUT GREEN - TOME 1


traduit du japonais par Alexandre Fournier

Non pas d'emblée séduite mais plutôt intriguée par le titre et la couverture post-itée d'éloges en librairie, mon intérêt s'est renforcé quand j'ai découvert que Gao Yan, l'autrice de ce manga, était Taïwanaise, et s'est confirmé à la lecture de certains mots-clés (en gras ci-dessous) dans le résumé :
"À Taïwan, Lu et Nanjun se rencontrent au sortir de l'adolescence autour de leur passion commune pour la culture japonaise, de Haruki Murakami aux grandes figures de la pop. Subtile chronique douce-amère d'un premier amour qui vibre entre Taïwan et Tokyo, The Song about Green séduit par sa maturité graphique et sa justesse."
(on notera que ce ne sont pas les thématiques "au sortir de l'adolescence" et "premier amour" qui m'auront attirée.^^)

GAO Yan

 

samedi 17 mai 2025

THE BLIND EARTHWORM IN THE LABYRINTH


traduit du thaï par Kong Rithdee
non (encore ?) traduit en français

Autrice thaïlandaise repérée chez Sunalee lors du lancement du challenge Littératures d'Asie du Sud-Est l'année dernière, j'ai tout de suite été intriguée par les titres et couvertures de ses romans : Memories of the Memories of the Black Rose Cat et celui-ci. Sans parler de son nom fascinant, Veeraporn Nitiprapha. Le rendez-vous d'aujourd'hui autour des littératures de l'Asie du Sud-Est était l'occasion idéale pour la découvrir.

Ce roman est décrit par l'autrice elle-même comme une romance mélodramatique, mais c'est plus du niveau d'un Romeo et Juliette, dans le sens, c'est plus Shakespearien, que feel good. Ooh la oui, on est très loin de la bluette. 

Veeraporn NITIPRAPHA

 

mardi 13 mai 2025

LE JARDIN DE LA DAME MURAKAMI


traduit de l'espagnol (Mexique) par André Gabastou

Un titre qui n'a pas manqué attirer mon oeil il y a trois ans dans la petite boutique de souvenirs à la sortie d'une exposition consacrée à la photographe Graciela Iturbide alors que j'étais en pleine lubie mexicaine. 
Que faisait ce livre ultra japonisant de la couverture au titre (en plus, Murakami, auteur chouchou) au milieu des autres livres pourtant bien mexicanisants ? Ah, mais l'auteur, Mario Bellatin, est Mexicain en fait ! Enfin, si c'était aussi simple. 😆 Mexicain d'origine péruvienne, né à Mexico mais ayant grandi au Pérou. Et qui écrit donc des (faux) romans japonais. Je sentais que ça allait me plaire, ce contexte un brin loufoque. C'était en tout cas très intrigant tout ça. Roman court en plus, à peine 100 pages - ne prenons pas trop de risques non plus - aux éditions Cambourakis, gage de qualité... Allez, emballé, c'est pesé !

Mario BELLATIN

 

vendredi 9 mai 2025

STRANGE PICTURES

 
traduit du japonais par Silvain Chupin

Repéré chez Alex-Mot-à-Mots, j'ai tout de suite su que c'était pour moi : roman-énigme, japonais qui plus est, "un roman original dans lequel la résolution des meurtres se fait grâce à des dessins et des années plus tard." Aaah ? (*frottage de mains)
En fait, j'ai vu par la suite que ce titre était dans la galerie de (nombreuses) photos que je prends en librairie quand je suis intriguée par un livre et que je compte l'étudier de plus près plus tard (ça m'évite les craquages intempestifs 😆). 
Pour celui-ci, outre le fait que c'était un nouveau roman japonais inconnu de mes services, le bandeau "le thriller phénomène aux 2 millions de lecteurs" n'avait pas manqué me titiller mais je m'en suis tout de même méfiée. L'avis d'Alex aura vite été décisif.^^

UKETSU

 

lundi 5 mai 2025

LA SAGA DES ÉMIGRANTS - TOME 2


2. LA TRAVERSÉE

ou dans une autre édition, Livre 1 - Deuxième partie : 
LES PAYSANS ET LA MER

traduit du suédois par Philippe Bouquet

Larguez les amarres ! Hissez les voiles ! C'est l'heure de la traversée tant attendue de nos paysans de leur Suède natale vers l'Amérique, la terre de tous leurs espoirs, mais aussi le grand inconnu.
J'avais adoré, dans le tome 1, les personnages, le style narratif, la période aussi, le milieu du 19e siècle, découvrir la Suède à cette époque, les problèmes du pays et le rêve américain. L'auteur, Vilhelm Moberg, est un grand conteur qui nous immerge complètement dans son histoire et j'avais grand-hâte d'y retourner.

vendredi 2 mai 2025

COUTEAU ET PIMENT VERT - TOMES 2 ET 3

 
traduit du japonais par Mélanie Kochert

Me voilà officiellement embarquée dans une nouvelle série manga depuis janvier. Je ne pensais pas enchaîner aussi vite mais autant dire que j'ai sauté sur les tomes 2 et 3 quand j'ai vu qu'ils étaient disponibles à la bibli ! Il faut dire qu'une histoire de cuisine et de restaurant dans le Kyôto d'après-guerre, ça avait de quoi me faire saliver. Bon, il y a aussi une histoire de romance intergénérationnelle, enfin, au stade d'alliance matrimoniale pour l'instant, entre Ichika, 34 ans, l'aînée de la Maison Kuwanoki, un restaurant traditionnel de Kyôto, et Amané, 19 ans, benjamin d'une influente famille d'Osaka. Une différence d'âge assumée par la mangaka, Yuku Isoya, qui avait aussi tout pour m'intriguer.

Au tome 2, suite à la démission du chef cuisinier Togawa et faute de trouver un nouveau chef compétent, Ichika se retrouve à devoir gérer une réservation pour 40 personnes, mais une femme en cuisine en tant que chef, c'est encore mal vu, voire du jamais vu, à l'époque, et la réputation du restaurant est en jeu. Ichika s'en sortira-t-elle ?